Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2013/11/05 13:45:46

meg_g
meg_g 54 こんにちは。翻訳歴は2年とまだ短いのですが、アメリカ在住11年の経験を生か...
英語

As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.

日本語

今年の初めにスタートアップのプロファイルで説明した通り、Crowdbaronはタイムシェア方式の一種ではないので、持分を保有するマンションや別荘に滞在することはない。利益獲得が唯一の目的である。リスクを拡散出来るように、Crowdbaronはわずか1%からの出資が出来るようにしている。これは個人的な投資ポートフォリオを強化したいが、投資フォームとして物件全体を購入するすべが無い投資家をターゲットとしているものである。物件価値の上昇により利益を上げることの他、Crowdbaronの投資家は物件を賃貸して利益を得ることも出来るが、その場合はクラウドファンディングされた地主の手間を省くために家具は付けない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。