Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/11/05 10:46:34

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 60 ・Graduated from Keio University, Degr...
英語

As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.

日本語

年の初めにも紹介したとおり、Crowdbaronはタイムシェアスキームではない為、関わっているアパートや別荘に実際にいる必要がないのだ。これは、単純に利益の為だけに存在するので、リスクを減らすために、Crowdbaronでは1%から参加可能になっている。ターゲットとなるのは、個人投資のポートフォリオを増強したいのだが、一軒家をまるごと購入する様な糧がないような人である。増加した資産価値から利益を得る以外にも、Crowdbaronの投資者は資産を貸し出して家賃を得ることもできるのだ。物件は家具無しで、共同大家の手間も省かれている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。