翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/11/02 16:08:55
それでは皆さま、ご歓談とお食事をお楽しみ下さい。
ご歓談中失礼致します。
それでは企画タイムとしまして、AAA、BBBとの合同福笑いを行いたいと思います。
GGG君、よろしくお願いします。
[福笑い]
皆さん、ありがとうございました。
それでは皆さま、しばしご歓談下さい。
ご歓談中失礼致します。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会とさせて頂きます。
閉会の挨拶を、HHH副理事長、よろしくお願い致します。
[閉会挨拶]
ありがとうございました。
Everyone, please enjoy the food and the chat.
Sorry for the interruption.
As a part of an entertainment, we would like to play a joint "Fuku-warai"(make a face) game.
I now hand over to Mr. GGG.
[Fuku-warai]
Thank you, everyone.
Please enjoy the chat now.
Sorry for the interruption.
I'm afraid the time has come to close the luncheon now.
I would like a closing word from the vice president, Mr. HHH.
[Closing comment]
Thank you very much.
レビュー ( 1 )
福笑いの訳など、とてもきれいに訳されていると思います。ただ、このシチュエーションを踏まえると、chatよりもconversation等の方が適切かなと思いました。
そうですね。conversationの方が適切でした。ありがとうございます。