翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/10/30 22:57:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
日本語

29日発送予定でしたが、商品は発送されましたか?

私は、お客さんから受注を受けているため、これ以上待つことはできません。

もしも、まだ発送していない場合、
商品全てでなくとも、今ある在庫分だけでも発送してください!

早急に返答ください!

英語

I assume that 29th was the date of shipping timetable. I'd like to know if you shipped those products.

I am sorry that I cannot wait any longer because I am responsible to my customer's order.

If you haven't shipped any products yet, I strongly ask you to ship all you find in stock immediately though you don't have all the products.

Your prompt reply will be greatly appreciated.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/31 11:33:33

元の翻訳
I assume that 29th was the date of shipping timetable. I'd like to know if you shipped those products.

I am sorry that I cannot wait any longer because I am responsible to my customer's order.

If you haven't shipped any products yet, I strongly ask you to ship all you find in stock immediately though you don't have all the products.

Your prompt reply will be greatly appreciated.

修正後
I assume that 29th was the shipping date. I'd like to know if you shipped those products.

I am sorry that I cannot wait any longer because I am responsible for my customer's order.

If you haven't shipped any products yet, I strongly ask you to ship the products you can find in stock immediately even though you don't have all of them.

Your prompt reply will be greatly appreciated.

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/31 11:45:48

'Shipping date' is much better. And the second sentence from the last is shorter and nicer than my original. Thank you so much for taking your time and correcting my post!

jasmine_66 jasmine_66 2013/10/31 12:00:47

Thank you too!

コメントを追加