翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / 0 Reviews / 2013/10/30 15:53:29
英語
Once users pick an itinerary they like, they can further customize it on a trip-specific page, fine-tuning it until it’s just they way they want it.
According to the VC Circle blog, Mygola will use the funds to build up its presence in Silicon Valley, but it won’t be making its first foray into the US, as it already has an office in Maryland.
In December 2011, the company received $1 million in funding from 500 Startups.
日本語
ユーザは、気に入った旅行記を選ぶと、旅行専用のページで自分好みの計画表になるまでさらにカスタマイズすることができる。
VC Circle blogによると、Mygolaは、シリコンバレーでの認知度をあげるために資金を使う予定だそうだ。ただし、メリーランドにはオフィスが既にあるので、米国への進出は一番目には考えていないようだ。
同社は、2011年の12月に500 Startupsから100万米ドルの資金を調達をしている。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。