翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/30 14:55:58
英語
Once users pick an itinerary they like, they can further customize it on a trip-specific page, fine-tuning it until it’s just they way they want it.
According to the VC Circle blog, Mygola will use the funds to build up its presence in Silicon Valley, but it won’t be making its first foray into the US, as it already has an office in Maryland.
In December 2011, the company received $1 million in funding from 500 Startups.
日本語
ユーザが好みの旅行計画を選択すると、具体的な旅行ページでさらにカスタマイズすることができ、思い通りになるまで調整するこができる。
VC Circleブログによると、Mygolaは資金をシリコンバレーにおけるプレゼンスを構築するために使用する。しかし同社はすでにメリーランド州にオフィスを構えているので、今回初めて米国に進出するというわけではない。
2011年12月に、同社は500 Startupsから100万米ドルの投資を受け取った。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。