翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/10/30 13:24:52
Baby e-store Tororo is the new startup from Kaskus CEO Ken Dean Lawadinata
Tororo.com, an e-commerce site that sells baby products online, is Kaskus CEO’s Ken Dean Lawadinata new startup. The startup is self-funded and has been in operation since late February, with over 30 employees.
Ken says that In the last eight months he has been splitting his time between Kaskus and Tororo. Besides good time management skills, Ken credited his staff for making this journey smoother.
“I have a team in place [at Tororo] consisting of experienced [people] in the retail chain such as Carrefour and Lotte. With that I can separate my time between this project and Kaskus,” he said.
ベビー用品インターネット通販「Tororo」が「Kaskus」(CEO:Ken Dean Lawadinata)から新設
ベビー用品のインターネット通販を行なうeコマースサイト「Tororo.com」が、「Kaskus (CEO:Ken Dean Lawadinata) 」から新設された。自己資金を投じて、今年2月より社員30数名を率いての新稼動となった。
Ken氏によると、過去8ヶ月間はKaskusとTororoにすべての時間を費やしてきたという。時間管理能力を養う良い機会だったことに加え、今回のスムーズな船出ができたのはスタッフたちのおかげと断言する。
「CarrefourやLotteといった小売店チェーンでの経験(をもつスタッフ)の存在で、(Tororoの)チームワークはとても良い。そのため、私はこのプロジェクトとKaskusを切り離して時間を使うことができる」とKen氏は語る。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
ベビー用品インターネット通販「Tororo」が「Kaskus」(CEO:Ken Dean Lawadinata)から新設
ベビー用品のインターネット通販を行なうeコマースサイト「Tororo.com」が、「Kaskus (CEO:Ken Dean Lawadinata) 」から新設された。自己資金を投じて、今年2月より社員30数名を率いての新稼動となった。
Ken氏によると、過去8ヶ月間はKaskusとTororoにすべての時間を費やしてきたという。時間管理能力を養う良い機会だったことに加え、今回のスムーズな船出ができたのはスタッフたちのおかげと断言する。
「CarrefourやLotteといった小売店チェーンでの経験(をもつスタッフ)の存在で、(Tororoの)チームワークはとても良い。そのため、私はこのプロジェクトとKaskusを切り離して時間を使うことができる」とKen氏は語る。
修正後
ベビー用品インターネット通販「Tororo」が「Kaskus」(CEO:Ken Dean Lawadinata)から新設
ベビー用品のインターネット通販を行なうeコマースサイト「Tororo.com」が、「Kaskus (CEO:Ken Dean Lawadinata) 」から新設された。自己資金を投じて、今年2月より社員30数名を率いての新稼動となった。
Ken氏によると、過去8ヶ月間はKaskusとTororoにすべての時間を費やしてきたという。時間管理能力を養う良い機会だったことに加え、今回のスムーズな船出ができたのはスタッフたちのおかげと断言する。
「CarrefourやLotteといった小売店チェーンでの経験(をもつスタッフ)の存在で、(Tororoの)チームワークはとても良いです。そのため、私はこのプロジェクトとKaskusを切り離して時間を使うことができます」とKen氏は語る。
http://www.techinasia.com/baby-ecommerce-tororo-kaskus-ken-dean-lawadinata/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。