翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / 1 Review / 2013/10/29 20:55:26
It’s not the first time Mogujie is rumored to be merged into Alibaba. Social shopping is one thing that Alibaba seems never to have done right. It also launched a Pinterest clone, WoW, in the same month as Mogujie. From then on a handful of social shopping or online shopping sharing services were released by different divisions of the company. But none of them has been widely adopted as compared with Mogujie or Meilishuo. Most recently it opened up the social shopping platform for everyone to set up a Pinterest-like service there.
MongujieがAlibabaに合併されるという噂は今回が初めてではない。ソーシャルショッピングとは、Alibabaが一度も成功していない分野なのだ。同サイトはMogujieと同じ月にPinterestそっくりのWoWというサービスもローンチした。それ以来、同社の異なる部門から数多くのソーシャルショッピングやオンラインショッピングシェアリングサービスが発表されている。しかしMogujieやMeilishuoほど元サイトに似かよっているサービスはない。最近では、Pinterestに似たサービスを誰でも組み立てることができる、ソーシャルプラットフォームを開始した。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
MongujieがAlibabaに合併されるという噂は今回が初めてではない。ソーシャルショッピングとは、Alibabaが一度も成功していない分野なのだ。同サイトはMogujieと同じ月にPinterestそっくりのWoWというサービスもローンチした。それ以来、同社の異なる部門から数多くのソーシャルショッピングやオンラインショッピングシェアリングサービスが発表されている。しかしMogujieやMeilishuoほど元サイトに似かよっているサービスはない。最近では、Pinterestに似たサービスを誰でも組み立てることができる、ソーシャルプラットフォームを開始した。
修正後
MongujieがAlibabaに吸収合併されるという噂は今回が初めてではない。ソーシャルショッピングとは、Alibabaが一度も成功していない分野なのだ。同サイトはMogujieと同じ月にPinterestそっくりのWoWというサービスもローンチした。それ以来、同社の異なる部門からいくつかのソーシャルショッピングやオンラインショッピングシェアリングサービスが発表されている。しかしそのどれをとっても、MogujieやMeilishuoほど広く受けいれられていない。最近では、Pinterestに似たサービスを誰でも組み立てることができる、ソーシャルプラットフォームを開始した。
冒頭部分は非常に分かりやすく、またニュース調の表現でうまくまとまっていたようですが、
後半部分で若干意味の取り違いがありました。
また、細かな部分ですが、最初の「合併される」という受動態の表現は、若干日本語として違和感があります。
取り込まれることを強調する意味で受動態として訳すのであれば、「吸収」という言葉を付加しがほうがよいかと思います。
http://technode.com/2013/10/22/alibaba-reportedly-acquiring-social-shopping-service-mogujie-for-200-million-dollars/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。