翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / 1 Review / 2013/10/29 17:48:52

harryyen
harryyen 45 台湾新北市出身です。家族は3人家族です。私の性格は、与えられた仕事は、コツ...
日本語

<strong>荒井:</strong><br></br>我々エスプールグループは、雇用機会に恵まれない人の雇用を創出すること、そして、お客様企業の課題を解決するビジネスパートナーとなること、この2つのミッションを実現すべく、日々精進しております。

英語

<strong>Arai:</strong><br></br>We group is to create the hiring for the people who are not mercy for having a chance of hiring. And to be a business partner who solve the problem of customer company. Therefore, our goal is to achieve this 2 mission and get better day by day.

レビュー ( 1 )

hummingchie 50 化学品メーカーで特許翻訳(日英)、米国のメーカーにて社内業務マニュアルの翻...
hummingchieはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/04 14:41:37

元の翻訳
<strong>Arai:</strong><br></br>We group is to create the hiring for the people who are not mercy for having a chance of hiring. And to be a business partner who solve the problem of customer company. Therefore, our goal is to achieve this 2 mission and get better day by day.

修正後
<strong>Arai:</strong><br></br>Our S-Pool group is applying ourselves everyday to realize 2 missions: to create employment for the people who does not have enough employment opportunity, and to be a business partner to solve the problem of our customer companies.

「エスプールグループ」という固有名詞が抜けていました。また、雇用機会(employment opportunity, job opportunity)などの用語に一般的でない単語が使われていました。意味は通じると思います。

コメントを追加
備考:

Raw Text: <strong>荒井:</strong><br></br>我々エスプールグループは、雇用機会に恵まれない人の雇用を創出すること、そして、お客様企業の課題を解決するビジネスパートナーとなること、この2つのミッションを実現すべく、日々精進しております。