翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/29 13:26:01

日本語

別の工場からは、卸価格で取引している状況ですので、卸価格で取引できるのであれば、商品を発注するように進めて下さい。
同じ条件ですが、あなたが、どうしても工場に発注しなくてはいけないと言っていたからです。
また、商品を倉庫で引き取りの費用を負担して頂けるのは、承諾して頂きました。

英語

Another factory gives us the wholesale price, therefore proceed the purchase if they gives us the wholesale price as well.
They are the same condisions, but you insisted that you have to order from that factory.
By the way, they agreed that the pick-up cost will be covered by the warehouse.

レビュー ( 1 )

kanakotok 60 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
kanakotokはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/10/29 16:28:19

元の翻訳
Another factory gives us the wholesale price, therefore proceed the purchase if they gives us the wholesale price as well.
They are the same condisions, but you insisted that you have to order from that factory.
By the way, they agreed that the pick-up cost will be covered by the warehouse.

修正後
Another factory gives us the wholesale price, therefore please proceed to placing orders if they can give us the wholesale price as well.
They are on the same conditions however, this is because you have insisted on ordering from the factory.
Also, we have agreed that the pick-up cost will be covered by the warehouse.

主語と接続詞を確認した方がいいかと思います。特に主語に関しては、日本語ではしばしば無視されるのですが、英語では必須であり、間違えてしまうと文章の構成がめちゃくちゃになるためです。使われている単語はいいと思います。

yoshierum0605 yoshierum0605 2013/10/30 00:55:03

プレビューありがとうございました。そうですね、日本語では表記されていないことがあるので、そこまで読み取って正確に英訳するよう気を付けます。

コメントを追加