翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/28 12:01:37
お問い合わせありがとうございます。
申し訳ございませんが既に商品は発送完了しており、国際便でアメリカ国内に入っておりますので、日本からではお届け先の変更はできません。
アメリカでしたらUSPSでの配送となりますので、お手数ですがUSPSに連絡していただきご自身でお届け先の変更を依頼してもらう必要がございます。
追跡番号:
USPSホームページアドレス:
お手数ですが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item was already shipped and it has already reached in US by the international delivery service so we cannot change the delivery address from Japan.
The USPS is responsible for the delivery in US so I am sorry for inconvenience but you need to contact with them for requesting to change the delivery address.
Tracking Number:
USPS website:
Sorry for disturbing you, thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item was already shipped and it has already reached in US by the international delivery service so we cannot change the delivery address from Japan.
The USPS is responsible for the delivery in US so I am sorry for inconvenience but you need to contact with them for requesting to change the delivery address.
Tracking Number:
USPS website:
Sorry for disturbing you, thank you for your cooperation.
修正後
Thank you for your inquiry.
Unfortunately, the item has already been shipped to the US now by the international delivery service. Therefore, we cannot change the delivery address from Japan.
The USPS will be responsible for the delivery in the US. I am sorry for your inconvenience but you need to contact USPS and change the delivery address by yourself.
Tracking Number:
USPS website:
Sorry for your inconvenience and thank you for your cooperation.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
文章「申し訳ございませんが既に商品は発送完了しており、国際便でアメリカ国内に入っておりますので、日本からではお届け先の変更はできません。」に時制に十分注意してください。
依頼者は「発送され既に米国に着いているので配達先が変更できないと言っています」、あなたの添削は” the item has already been shipped to the US now ”で意味は「米国向けに発送しました」になり、小包の現在地が日本か米国かは分かりません。日本にあれば発送先を変更することも可能なのかもしれません。
Thank you for your comments.
I am sorry for the mistake. It should be: The item has been shipped and already reached the US.