翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/24 23:28:45
幸い商品はまだイギリスへ向けて発送しておりません。
この取引はキャンセルさせて頂きます。
後ほど、キャンセルの連絡がeBayより届きます。
輸入に関する税金は購入者の責任となります。落札する前にご確認される事を
お勧めいたします。
NYCからFLまでの送料が$*ですね。正直に申し上げて日本でこのベースを販売するのは難しいかもしれません。これにFLから日本までの送料と関税、私の手数料を加えるとかなり高額な販売価格となってしまいます。
もし、買い手が見つかれば必要事項をご連絡いたします。
Fortunetely I have not sent it out to UK yet.
I'll cancel this transaction.
Later you will receive cancellation notice from eBay.
Import tax is at the buyer's responsibility. I recommend that you check before bidding.
So the shipping cost from NYC to FL is $*. Honestly, it might be difficult to sel this bass in Japan. Adding shipping cost from FL to Japan, tariff and my cost would make the sales price really expensive.
If I find any buyer, I'll let you know the required information.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Fortunetely I have not sent it out to UK yet.
I'll cancel this transaction.
Later you will receive cancellation notice from eBay.
Import tax is at the buyer's responsibility. I recommend that you check before bidding.
So the shipping cost from NYC to FL is $*. Honestly, it might be difficult to sel this bass in Japan. Adding shipping cost from FL to Japan, tariff and my cost would make the sales price really expensive.
If I find any buyer, I'll let you know the required information.
修正後
Fortunately I have not sent it out to UK yet.
I'll cancel this transaction.
Later you will receive cancellation notice from eBay.
Import tax is at the buyer's responsibility. I recommend that you check before bidding.
So the shipping cost from NYC to FL is $*. Honestly, it might be difficult to sell this bass in Japan. Adding shipping cost from FL to Japan, tariff and my cost would make the sales price really expensive.
If I find any buyer, I'll let you know the required information.