Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/12 09:56:33

日本語

そうすれば、もう針の山へ追い上げられる事もなくなれば、血の池に沈められる事もある筈はございません。
 こう思いましたから陀多(かんだた)は、早速その蜘蛛の糸を両手でしっかりとつかみながら、一生懸命に上へ上へとたぐりのぼり始めました。元より大泥坊の事でございますから、こう云う事には昔から、慣れ切っているのでございます。
 しかし地獄と極楽との間は、何万里となくございますから、いくら焦って見た所で、容易に上へは出られません。

ドイツ語

Gehen, um auch nicht mehr auf den Berg von Nadeln nipping werden würde auch nicht mehr, ist bis zu versenkt einige ist nicht. Dies dachte aus t'uo-, sofort zu the spider's Thread Griff fest mit beiden Händen, während auf hart nach oben und von tut begann.
 Von der ursprünglichen großen Sache, so sagen Dinge beschnitten werden gewöhnt seit der Antike, so Sie. Leicht zu kann jedoch zwischen Hölle und Paradise, Tens-RI und nicht genannt, weil egal wie ungeduldig sah nicht kommen auf.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 芥川龍之介「蜘蛛の糸」第二章です。一章三章もありますので以前の翻訳依頼を参照の上、翻訳していただけると助かります。