Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2013/10/21 19:10:58

emette
emette 61 -
英語

In the media conference, MiCab says it has already partnered with two malls and a BPO firm in metro Cebu, which will offer “MiCab zones” designed as pick up areas for MiCab users. Apart from the fact that MiCab charges customers only PhP 5 (about US$ 0.12) on top of the fare, the app will also work even when there is no data connection. The app’s Android variant will transmit and receive relevant information through SMS.

日本語

MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に対して5フィリピンペソ(およそ$0.12)しか課金していないという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/24 19:55:11

元の翻訳
MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に対して5フィリピンペソ(およそ$0.12)しか課金していないという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

修正後
MiCabは記者会見で、すでに二つのショッピングモール及びセブ主要都市圏のBPO企業と提携していて、MiCab利用者専用のタクシー乗車エリア「MiCabゾーン」を今後設けることを発表した。MiCabが利用者に課すのは料金に上乗せする5フィリピンペソ(およそ0.12米ドルのみという事実は別として、このアプリはデータ接続の無い状況下でも動作する。アンドロイド用のアプリでは、関連情報の送受信をSMSによって行う。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/10/14/cebu-government-to-crowdsource-traffic-data-gathering-via-micab/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。