翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2013/10/21 18:22:51

英語

Most of the time, these clients do not just come in to print a prototype. The process starts with the client who books an appointment and explains what his or her idea is about. Prototype Asia then tries to see if there are similar products and gauge the client’s interest.

Later, De Lazzer and his team will access whether the client’s idea is reasonable and deliverable, and come up with a timeline for the prototyping process. After providing the client with a quotation, Prototype Asia then moves on to the project.

日本語

殆どの場合、これらの顧客はただ試作をプリントしに訪問してくることはない。手順としては、アポの予約をした顧客が自身のアイディアの説明をするところから始まる。するとPrototype Asiaは、似たような商品や規格品でクライアントが気に入るものがないかどうか探すのだ。

その後、De Lazzer氏やメンバーは、顧客のアイディアには妥当性があり実現可能かどうか検討し、試作作りのスケジューリングを行う。Prototype Asiaは、顧客に見積を提出し、その後プロジェクトに取りかかる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/10/14/singapore-firm-prototype-asia-sees-potential-in-prototyping-market/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。