翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 1 Review / 2013/10/21 17:08:12
お世話になっております。
質問があるので、お答え頂けたらと思います。
以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?
話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。
URLを添付しますので、ご覧ください。
敬具
Thank your for your support.
Please answer me the following question.
Last time i order this one and this one, Installation of double-size hammock stand (double use) is possible?I received the inquiry from customer that hammock is short and not reach to stand, is it right?
The story will change but the hammock has been introduced to the magazine before and now it is not about magazine anymore, it was published to the famous interior relationship site
Let see watch the following attached URL
Best regards
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank your for your support.
Please answer me the following question.
Last time i order this one and this one, Installation of double-size hammock stand (double use) is possible?I received the inquiry from customer that hammock is short and not reach to stand, is it right?
The story will change but the hammock has been introduced to the magazine before and now it is not about magazine anymore, it was published to the famous interior relationship site
Let see watch the following attached URL
Best regards
修正後
Thank your for your support.
Please answer me the following question.
Last time i order this one and this one, Installation of double-size hammock stand (double use) is possible?I received the inquiry from customer that hammock is short and not reach to stand, is it right?
The story will change but the hammock has been introduced to the magazine before and now it is not About magazine anymore, it was published to the famous interior relationship site in Japan
Let see the following attached URL
Best regards
thank you very much. i hope to receive your correction more