Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/11 08:13:27

日本語

と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

ドイツ語

Weil ich sage, dieser Mann geht mal durch ein tiefer Wald, er sah eine kleine Spinne, die kroch am Wege. Dann hob er sofort sein Fuß, er sie zum Tretentöten angesetzten. Aber, er hatte plötzlich die Besinnung "Nee, nee, sie ist klein, allein sie muss ein Leben. Ich erbarme ums Leben zubringen."
Also, er half endlich die Spinne nicht zu töten.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 芥川龍之介「蜘蛛の糸」第一章途中からなので、申し訳ありませんが前回訳していただいた方に継続して訳していただきたいと考えています。