翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/05/11 07:15:32

fuji
fuji 50
日本語

と申しますのは、ある時この男が深い林の中を通りますと、小さな蜘蛛が一匹、路ばたを這って行くのが見えました。そこで陀多は早速足を挙げて、踏み殺そうと致しましたが、「いや、いや、これも小さいながら、命のあるものに違いない。その命を無暗にとると云う事は、いくら何でも可哀そうだ。」と、こう急に思い返して、とうとうその蜘蛛を殺さずに助けてやったからでございます。

ドイツ語

Der Name ist, und geht in den Wald, wenn ein Mann, eine winzig kleine Spinnen, die Straße nach Kabata kriechen sah tief. Dann heben Sie die Beine sofort, sondern um zu töten Shimashita Lauffläche, "Nein, nein, zu klein, da muss etwas im Leben sein. Ich sage nein, und nehmen sein Leben bedeutet das viel Schlecht ist alles. ", und plötzlich erinnerte dieser, aus unserer Spinne zu töten sie habe schließlich helfen.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 芥川龍之介「蜘蛛の糸」第一章途中からなので、申し訳ありませんが前回訳していただいた方に継続して訳していただきたいと考えています。