翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/18 09:46:57
Similarly, he did not think it right to argue with the brother, because of his affection for the father of both of them. Caesar announced his decision on the whole matter, giving part of the kingdom to each of the brothers, and half of it to Archelaus. Caesar treated Nicolaus with honor. He gave Archelaus the title of ethnarch, and promised that if he proved himself worthy, he would soon make him king. He appointed the other brothers, Philippus and Antipas, to betetrarchs.He spent all [the money] that he had requested on the works themselves, showing that he was not swayed by [love of] money; and soon he won a brilliant reputation, because he had not done anything improper to gain more money.
同様に、彼は兄弟と言い争うのはよいこととは思えませんでした、なぜなら自分たちの父親を愛していたからです。Caesarはそのすべての問題に決着をつけました、そして二人の兄弟にそれぞれ王国の一部をそして残りはArchelausに与えました。CaesarはNicolausを丁重に取り扱いました。Archelausに統治者の称号を与えもし自分がそれに値すると証明をしたらすぐに王にすると約束しました。他の兄弟のPhilippusとAntipasをbetetrarchに任命しました。彼は自分の仕事で要求したお金はすべて使い果たしたそして自分はお金に揺らぐことのないものだと示して素晴らしい評判を勝ち取った、なぜならもっとお金を手に入れるために不当なことは何もしなかったからである。