Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/10/15 15:23:05

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
英語

If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.

Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.

日本語

このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/16 06:22:32

元の翻訳
このニュースが本当であれば、小米科技は国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠い状態である。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、小米科技は3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

修正後
このニュースが本当であれば、Xiaomiは国内スマートウォッチ市場を探索している他の競争相手を追い越し、スマートウォッチを量産する最初のメーカーとなる。Shanda、Yingqu、COOLPAD、Tomoonなどいくつかの中国企業はスマートウォッチをリリースしたが、これらガジェットは、市場でヒットするには程遠いしろものである。

他のスマートウォッチメーカーと比べて、Xiaomiは3年間の交渉や大量生産·出荷における障害を排除する中で、ハードウェアサプライヤーやOEMとの円滑な協力関係を確立してきた。

依頼者さまの備考欄をお読みになりましたか?社名は英語のままをご希望です。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/10/08/xiaomi-reportedly-to-launch-smart-watch-before-year-end/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。