翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/15 13:41:28
If this news is true, Xiaomi will become the first manufacturer to put smart watch into mass production, outrunning other competitors in exploring domestic smart watch market. Several Chinese companies such as, Shanda, Yingqu, Coolpad and Tomoon, also released smart watch products, but these gadgets are far from ready to hit the market.
Compared with other smart watch makers, Xiaomi has established a smooth cooperation relationship with hardware suppliers and OEMs after three years of bargaining, eliminating the obstacles in mass production and shipment.
もしもこのニュースが本当だとすると、小米科技はスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場でまた模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。
Shanda、Yingqu、Coolpad、やTomoonといったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。
他のスマートウォッチの生産者と比べ、小米科技は3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、大量生産や発送における障害を排除し、円滑な協力関係を作り上げたようだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もしもこのニュースが本当だとすると、小米科技はスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場でまた模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。↵
↵
Shanda、Yingqu、Coolpad、やTomoonといったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。
他のスマートウォッチの生産者と比べ、小米科技は3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、大量生産や発送における障害を排除し、円滑な協力関係を作り上げたようだ。
修正後
もしもこのニュースが本当だとすると、Xiaomiはスマートウォッチの大量生産を行う初めての生産会社となり、中国国内のスマートウォッチ市場で模索を続けている他のライバル会社を大きくしのぐことになるだろう。Shandaや、Yingqu、Coolpad、Tomoon等といったいくつかの他の会社もスマートウォッチの販売を開始したが、これらのガジェットはまだ市場での人気を獲得するには至っていない。
他のスマートウォッチの生産者と比べ、Xiaomiは3年間のハードウェア提供者とOEMとの値段交渉の末、円滑な協力関係を作り上げ、大量生産や発送における障害を排除した。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。