翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/10/15 13:02:51

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
日本語

結ぶハブ空港に発展させたことや、一部の航空機で座席にゆとりをもたせたことなどが評価されました。自ら有機農場を運営していること、仁川国際空港に女性専用ラウンジを設けるなどの工夫も行っています。

日本航空のスローガンは「乗客の安全を最優先に、定時に出発し、定時に到着すること」です。このスローガンは乗客の旅と時間を大切にするという考えに基づいています。日本航空は2012年の定時到着率において世界第一位に認定されています。保安検査場や搭乗口に早めに来てもらうよ

英語

The reason of their selection as the first place was the positive evaluation of improving the Inchon international airport as the hub airport connecting the Asia and the North America and their provision of wider seat in some of the airframes.
The KAL has been contriving ways to have distinction such as operating the organic farm by themselves and providing women only lounge at Inchon international airport.

The slogan of JAL is “passengers’ safety first, departing and arriving on schedule”. This slogan is based on the concept of giving important value to the passengers’ trip and time.
The JAL is recognized as the world No. 1 airline of the on-time arrival rate statistics in 2012.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: プレゼンテーションの発表文です。丁寧な表現がしたいです。よろしくお願いします。