翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/10/15 10:26:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66
日本語

御連絡ありがとうございます。
別メールで見積もりを送ってもらったとありますが、私の所にはこのメール以外届いておらず、どうすればよいのかアドバイス願います。迷惑メールフォルダにも入っておりませんでした。
私は、ペイパルか、クレジットカードで支払うことができます。
英語が話せないので、インヴォイスを送ってもらう形にして頂けると嬉しいです。
それとも reference quote number is #454496150 というのがどこかにあるのでしょうか。
アドバイスお願いいたします

英語

Thank you for a message.
An email containing the estimate you sent only arrived to me. Could you possibly provide me with some helps? Because, others than me could not find your email even in spam folder of their inbox.
I can make a payment via my Paypal account or a credit card.
It would be great if you could send me an invoice, because I cannot speak English.
Othersise, can I find "reference quote number is #454496150" anywhere?
Kindly advise me.

レビュー ( 1 )

jumot 50 2007年に日本語能力試験一級合格。
jumotはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/27 03:52:34

元の翻訳
Thank you for a message.
An email containing the estimate you sent only arrived to me. Could you possibly provide me with some helps? Because, others than me could not find your email even in spam folder of their inbox.
I can make a payment via my Paypal account or a credit card.
It would be great if you could send me an invoice, because I cannot speak English.
Othersise, can I find "reference quote number is #454496150" anywhere?
Kindly advise me.

修正後
Thank you for your contact.
An email containing the estimate you sent only arrived to me. Could you possibly provide me with some helps? Because, others than me could not find your email even in spam folder of their inbox.
I can make a payment via my Paypal account or a credit card.
It would be great if you could send me an invoice, because I cannot speak English.
Othersise, can you indicate where "reference quote number is #454496150" is?
Kindly advise me.

ほとんどいいと思います

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/10/27 20:12:00

いつも勉強させていただいています。ありがとうございます。

コメントを追加