翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/10/14 22:27:42

sakura1980z
sakura1980z 50 輸出入の仕事を長年してきました。
英語

But, in the event of such assignment, the new entity, as well as the
original party, shall remain responsible for the provisions of this agreement.
16. JURISDICTION AND VENUE
The parties agree that the terms of this agreement shall embody
general, international legal principles as interpreted under Japan law.
Jurisdiction for the resolution of disputes shall be Kyoto, Japan
State courts. Such court shall have
rights to determine all disputes, as well as initiate any injunctive relief has
may be necessary or convenient in order to preserve the rights of the parties
hereto, including, but not limited to, the right to exclusivity.

日本語

しかし、その譲渡の場合は、新しい企業体は、元の当事者と同様、本契約の条項に責任を持たなければならない。
16.裁判権と裁判地
当事者は本契約の条件が日本の法律で解釈され、一般、国際司法原則を包含することを同意する。紛争解決の裁判は日本の京都府の裁判所で行わなければならない。
その裁判者は全紛争を決定し、いかなる救済命令も本契約の当事者の権利を守るため、制限を設けることなく、必要かつ簡便に開始しなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません