翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/10/14 22:02:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

But, in the event of such assignment, the new entity, as well as the
original party, shall remain responsible for the provisions of this agreement.
16. JURISDICTION AND VENUE
The parties agree that the terms of this agreement shall embody
general, international legal principles as interpreted under Japan law.
Jurisdiction for the resolution of disputes shall be Kyoto, Japan
State courts. Such court shall have
rights to determine all disputes, as well as initiate any injunctive relief has
may be necessary or convenient in order to preserve the rights of the parties
hereto, including, but not limited to, the right to exclusivity.

日本語

ただし、当該譲渡の際の新たな主体は当初の主体と同様に、この契約の規定に対する責任を有するものとする。
16. 司法権及びその場所
両当事者は、この契約の条件は日本の法律で解釈される一般的、国際的な法律原則を具体化することに合意する。紛争解決に際しての司法権は日本、京都にある国の裁判所にあるものとする。
同裁判所は全ての紛争を決定する権利のほか、差し止めによる救済を有する介入が排他性の権利に限られないがこれを含む両当事者の権利を保護するために必要であり、簡便であると決定する権利を有するものとする。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません