翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/14 21:52:01
floods, fires, acts of God, accidents, delays, shortage of
cars, contingencies of transportation and other causes of like or different
character beyond the control of Supplier. Impossibility of performance by
reason of any legislative, executive or judicial act of any governmental
authority shall excuse performance of or delay in performance of this
agreement.
11. WARRANTIES
Supplier warrants that
A. The Sesame shall be delivered free of the rightful claim of any
third person, and that Supplier has full title to the Sesame and
authority to sell such Sesame;
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは保証する、
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権利を持つと;
レビュー ( 1 )
元の翻訳
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは保証する、
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻に正式な肩書きをもたせ、その胡麻を販売する権利を持つと;
修正後
洪水、火災、天災、事故、遅延、車不足、交通網の不測の事態、サプライヤーの
管理下を越える様々な特徴の原因。 法律上、公的政府機関の行政執行による業務遂行が不可能な場合は本契約遂行の遅延もしくは免除をしなければならない。
11.保証責任
サプライヤーは以下のことを保証する
A.胡麻が第三者に合法的に無償で提供され、サプライヤーが胡麻とその胡麻を販売する完全な権原を持つこと;
添削ありがとうございます。日本語nativeではないのでしょうか?
権原ではなく権限です。宜しくお願いします。
titleは権限ではなく権原ですよ。権限は「限定的に認められる権利」、権原は「原始的(生来的)に持つ権利」で、発音は同じでも法律的には意味が違います。参考:http://eow.alc.co.jp/search?q=title
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%A9%E5%8E%9F
失礼しました。販売代理店契約の内容を今度はよく読んでみます。広辞苑に出ていました。