Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/10 05:38:00

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語





修理代金は、拝見のうえでの判断となりますが、
無償からいただく場合でも希望小売価格の2割程となります。
修理代金が発生する場合、ご返却の際に代金分の郵便振込用紙を
同封いたしますので、後日ご入金をよろしくお願いいたします。

なお、ご返却の際の送料は弊社が負担いたします。
恐れ入りますが、お送りいただきます際の送料につきましては、
ご負担のほどをお願い申しあげます。






英語

The repairment fee is not determined until we see the item, however, it should range between none (zero) to almost 20% of the suggested retail price at most.

When a repariment fee is to be charged, we will include a money order with the item returned to you for your later payment's convenience.

We will bear the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee for your sending the item to us.

レビュー ( 1 )

jasmine_66はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/10 15:34:24

元の翻訳
The repairment fee is not determined until we see the item, however, it should range between none (zero) to almost 20% of the suggested retail price at most.

When a repariment fee is to be charged, we will include a money order with the item returned to you for your later payment's convenience.

We will bear the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee for your sending the item to us.

修正後
The repairment fee is not determined until we see the item, however, it should range between none (zero) to almost 20% of the suggested retail price at most.

When a repariment fee occurs, we will attach a postal transfer form to the repaired item and please make a payment when it's convenient for you.

We will cover the shipping cost to return the repaired item to you, however, please kindly pay the shipping fee when you send the item to us.

14pon 14pon 2013/10/10 18:14:01

Thanks for the review.

コメントを追加