Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/10/08 22:46:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 メーカーにて産業財のアジア向け輸出営業に従事。 官公庁や現地企業とのメー...
日本語

御社の提案を前向きに考えております。

日本での有名な食品展示会としては「Foodex Japan」と
呼ばれるイベントがあります。

「Foodex Japan」に参加することで多くのバイヤーと交渉する
機会が得られます。

参加費として5000ドル程度がかかります。

かなり高額な出展費用になりますが、君はどのように考えますか?

貴国の政府支援などがありますか?

御社とのパートナーシップは我社において大変心強いです。
PS
現在のゴマの卸価格を教えて下さい。

英語

We consider about your kind proposal positively.
There is famous exhibition of food called "Foodex Japan" in Japan.
We can have oppotunities to negotiate with many buyers when we join "Foodex Japan".
It costs 5000 dollers for participation.
How do you think about this considerable expenssive cost?
Does your country kindly assist for this kind of expense?
Your partnership with us is very helpful.

P.S. Please inform me of the trade price of sesami.

レビュー ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantransはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/09 10:13:01

元の翻訳
We consider about your kind proposal positively.
There is famous exhibition of food called "Foodex Japan" in Japan.
We can have oppotunities to negotiate with many buyers when we join "Foodex Japan".
It costs 5000 dollers for participation.
How do you think about this considerable expenssive cost?
Does your country kindly assist for this kind of expense?
Your partnership with us is very helpful.

P.S. Please inform me of the trade price of sesami.

修正後
We consider about your kind proposal positively.
There is a famous exhibition of food called "Foodex Japan" in Japan.
We can have opportunities to negotiate with many buyers when we join "Foodex Japan".
It costs 5000 dollars for participation.
How do you think about this considerable expensive cost?
Does your country kindly assist for this kind of expense?
Your partnership with us is very helpful.

P.S. Please inform me of the trade price of sesami.

Good Job!

コメントを追加