翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/08 16:13:28
こんにちは。
メール有難うございます。
外箱への記載については、ご連絡いただいた通りで大丈夫です。
宜しくお願い致します。
完成の予定は、いつ頃でしょうか、今月14日以降2週間程度、
日本を離れてしまい、振込の手続きが出来ない為、教えていただけますでしょか?
こちらのフォワーダーの情報となります。
アイエフエス株式会社(http://www.ifsjpn.co.jp/com/)
担当は、原さんとなります
メールアドレス → hikari.hara@ifsjpn.co.jp
宜しくお願い致します。
Hello.
Thank you for your Email
About mention to a cabinet, it is all right in just what I heard.
Thank you in advance
Because I leave Japan for around two weeks after 14th of this month and cannot transfer the documents,So could you tell me when the plan is completed?
This is forward information
Aiefuesu joitn stock company (http://www.ifsjpn.co.jp/com/)
Person in charge is mr Hara and his email address is hikari.hara@ifsjpn.co.jp
Thank you in advance
Thanking you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello.
Thank you for your Email
About mention to a cabinet, it is all right in just what I heard.
Thank you in advance
Because I leave Japan for around two weeks after 14th of this month and cannot transfer the documents,So could you tell me when the plan is completed?
This is forward information
Aiefuesu joitn stock company (http://www.ifsjpn.co.jp/com/)
Person in charge is mr Hara and his email address is hikari.hara@ifsjpn.co.jp
Thank you in advance↵
↵
↵
Thanking you in advance.
修正後
Hello.
Thank you for your Email
All the information you have given to us is right with regards to the package.
Thank you in advance
↵
Could you tell me when the plan will be completed because I leave Japan for around two weeks after 14th of this month and I will not be able to proceed to the money transfer?
This is the information of the person who will be forwarded the item.
IFS stock company (http://www.ifsjpn.co.jp/com/)
Person in charge is Mr. Hara and his email address is hikari.hara@ifsjpn.co.jp
Thank you.