Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/08 02:41:14

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

ご指摘ありがとう。
iOS7のバグを回避するために、仕方なくそのような仕組みにしています。
OSのバグが治るまでは当面このままでいく予定です。
それまでに何か良い方法が見つかれば改善したいと思いますが。

英語

Thank you for your suggestion.
It is currently built in that way in order to shun the bug in iOS7.
It will remain as it is until the bug in the OS is removed.
If any good solution will be found, it will be revised for sure.

レビュー ( 1 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odtはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/16 07:37:27

元の翻訳
Thank you for your suggestion.
It is currently built in that way in order to shun the bug in iOS7.
It will remain as it is until the bug in the OS is removed.
If any good solution will be found, it will be revised for sure.

修正後
Thank you for your suggestion.
It is currently built in that way in order to avoid the bug in iOS7.
It will remain as it is, until the bug in the OS is removed.
Until then, if a good solution is found, we would like to revised it.

14pon 14pon 2014/02/16 11:57:56

レビューありがとうございます。
as it is until の間にカンマを入れるわけがわかりません。いらないと思うのですが?
shun と avoid は類語らしいですが、実際shunは見かけたことないのですが、あまり使わないのでしょうか?
最後はひと事のように言わないでwe revise にする、ということですね?

o63odt o63odt 2014/02/16 12:27:25

本来ならばUntil the bug is removed, it will remain as it is. になります
shunはこの場合使用されません。使われているか知りたいときはグーグルしてください。
例えば”shun a bug”をグーグルすれば一件しかないです。
Until then, if a good solution is found, we would like to revise it.
ビジネスメールにはfor sure、any goodなど使わないほうが良いです
自分からアクションを起こして、解決することを伝えなければいけないのでweにしました。

14pon 14pon 2014/02/16 12:44:12

いろいろお教えいただきありがとうございました。またよろしくお願いいたします。

コメントを追加