Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/10/08 01:30:07

jaja
jaja 54 文系博士。ニュアンスをつかみやすい言葉遣いでの翻訳を心がけています。
英語

7. Mobile users are the ultimate anti-slacktivist

Sharing content on Facebook raises the visibility and awareness of charities, but as often is the question from those higher up the managerial chain, what’s the ROI? What’s the value of people sharing on mobile to Facebook? Research shows that mobile supporters who share are 7 times more likely to donate than those who don’t.

日本語

7 モバイルユーザは究極のアンチ怠け者

Facebookでコンテンツをシェアするというのは、チャリティ意識をより健在化するものであるが、よく経営グループの上層部の人々からは、投資利益は何なのかと問われる。モバイル機器からFacebookに投稿する人たちの価値はなんなのか。調査結果によると、モバイル機器を用いる人たちは、そうでない人たちの7倍寄付するとのことだ。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 54 はじめまして! 大学院で美術史について学び、在学中にイギリスのアートマネ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/09 21:26:13

元の翻訳
7 モバイルユーザは究極のアンチ怠け者

Facebookでコンテンツをシェアするというのは、チャリティ意識をより健在化するものであるが、よく経営グループの上層部の人々からは、投資利益は何なのかと問われる。モバイル機器からFacebookに投稿する人たちの価値はなんなのか。調査結果によると、モバイル機器を用いる人たちは、そうでない人たちの7倍寄付するとのことだ。

修正後
7 モバイルユーザは究極のアンチ怠け者

Facebookでコンテンツをシェアするというのは、チャリティ意識的なものにし、目に見える形にすることである。しかしよく経営グループの上層部の人々からは、どんな投資利益があるのかと問われる。モバイル機器からFacebookに投稿する人たちの価値はなんなのか。調査結果によると、モバイル機器を用いる人たちは、そうでない人たちの7倍寄付するとのことだ。

コメントを追加
備考: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。