翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / 2 Reviews / 2013/10/07 16:12:04
7. Mobile users are the ultimate anti-slacktivist
Sharing content on Facebook raises the visibility and awareness of charities, but as often is the question from those higher up the managerial chain, what’s the ROI? What’s the value of people sharing on mobile to Facebook? Research shows that mobile supporters who share are 7 times more likely to donate than those who don’t.
7. モバイルユーザは究極の「怠け者じゃない人」
Facebook上で内容をシェアすることは募金を可視化し注目を集めるが、(経営層がよく議題にするように)投資対効果はどうなのだろうか?モバイルでFacebokにシェアする人々が感じる価値とは何なのか?調査によると、モバイルサポーターでシェアする人はそうでない人の7倍寄付する可能性が高まるという。
レビュー ( 2 )
完璧ですね。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
7. モバイルユーザは究極の「怠け者じゃない人」
Facebook上で内容をシェアすることは募金を可視化し注目を集めるが、(経営層がよく議題にするように)投資対効果はどうなのだろうか?モバイルでFacebokにシェアする人々が感じる価値とは何なのか?調査によると、モバイルサポーターでシェアする人はそうでない人の7倍寄付する可能性が高まるという。
修正後
7. モバイルユーザは究極の反スラックティビスト
Facebookでシェアされるとはチャリティの認知度や認識が高まるが、経営グループの上層部でよく問題にされるのは、どれほど投資対効果があるか?Facebokにモバイルでシェアする人々は価値はどれほどか?といったことだ。調査によれば、シェアしてくれるモバイルサポーターはシェアしない人に対し、寄付してくれる可能性が7倍高いことを示す。↵
↵
スラックティビスト(スラックティビズムにあたる行為をする人)↵
スラックティビズム(労力や負担を負わず行われる、社会運動などの行為)
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。