翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/10/07 13:44:10
First launched in September 2011 in the city-state, the web portal sells about 2,000 car rental days per month. It serves traditional businesses like Avis, Sixt, Eurokas and 30 other partners, and customers like local drivers and overseas visitors.
With the new mobile app, customers can now get recommendations from Drive.SG for the nearest car rental agency, which facilitates picking up and dropping off of vehicles, thanks to the geo-location feature implemented.
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルではひと月2000件の自動車レンタルサービスの売り上げがある。AvisやSixt、Eurokas、その他30のパートナーのような伝統的なビジネス、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。
この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、geo-location featureの実行のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルではひと月2000件の自動車レンタルサービスの売り上げがある。AvisやSixt、Eurokas、その他30のパートナーのような伝統的なビジネス、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。
この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、geo-location featureの実行のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。
修正後
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルでは月あたり2000件の自動車レンタルサービスの売上がある。AvisやSixt、Eurokasなどの伝統的なビジネス、その他30のパートナー、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。
この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、地理ロケーション機能のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。