翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 66 / 2 Reviews / 2013/10/04 08:50:15
大変残念なお知らせがあります。昨日、配送中の事故により、お客様に配達中の商品が紛失したことが判明しました。私どもとしては、お客様に一刻も早く商品をお届けしたいと考えておりますが、商品の調達は10月31日になる予定です。お手数ですが、お客様に次の3つの方法から一つを選択いただきたいと考えております。
1.11月10日頃まで商品の到着をお待ちいただく方法
この場合は、10ドル分のアマゾンギフト券を同梱いたします。
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was missed during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like you to receive the alternative product to you as soon as possible, however, next procurement of the product we will make is scheduled on October 31.
Could you possibly tell us the best option from the following 3 options? We apologize any convenience may cause you:
1. You will wait to receive the product until November 10 or so.
In this case, we will enclose the Amazon gift ticket for USD10 with the product.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was missed during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like you to receive the alternative product to you as soon as possible, however, next procurement of the product we will make is scheduled on October 31.
Could you possibly tell us the best option from the following 3 options? We apologize any convenience may cause you:
1. You will wait to receive the product until November 10 or so.
In this case, we will enclose the Amazon gift ticket for USD10 with the product.
修正後
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was missed during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like to send out the alternative product as soon as possible, however next procurement is scheduled on October 31.
We would like you to select the best measure from the following 3 options? We apologize any convenience it may cause you:
1. You will wait to receive the product until November 10 or so.
In this case, we will enclose the Amazon gift ticket for USD10 with the product.
元の翻訳
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was missed during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like you to receive the alternative product to you as soon as possible, however, next procurement of the product we will make is scheduled on October 31.
Could you possibly tell us the best option from the following 3 options? We apologize any convenience may cause you:
1. You will wait to receive the product until November 10 or so.
In this case, we will enclose the Amazon gift ticket for USD10 with the product.
修正後
We are very sorry to inform you that it has been clarified the product was lost during the shipment to you, due to a transportation accident occurred yesterday.
We would like to send the alternative product to you as soon as possible, however, next procurement of the product is scheduled on October 31.
Could you possibly tell us the best option from the following 3 options? We apologize for the inconvenience this may cause.
1. You wait until November 10 or so to receive the product.
In this case, we will enclose an Amazon gift ticket for USD10 with the product.
Convenience should have read inconvenience?