翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/10/02 23:21:50
1.ムービーを送ってくれてありがとう。ダウンロード出来ました。
2.本日振込みをしました。添付書類をご確認ください。
また下記の件についてご回答お願いします。
3.下記の商品について質問させてください。こちらをとても気に入っているのですが
半年ほど使ったら、腰のあたりが凹んでしまいました。足元は膨らんでいます。
ダウンが均等になるように振ったりしているのですが治りません。毎日降るべきでしょうか。
1つ1つの層が仕切られているのでしょうか。
振る以外に治す方法はありますか。
1. Thank you for sending the movie, I was able to download it.
2. I made the bank transfer. Please see the attached documents.
Please respond in regards to the following paragraph.
3. I'd like to ask a few questions about the product. We're very pleased, however after about half a year of use, the lower part loses it's resilience. Even though we try to even out the down, it doesn't seem to help; every day it gets a bit thinner. Without scrapping the product, is there a way to fix this?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. Thank you for sending the movie, I was able to download it.
2. I made the bank transfer. Please see the attached documents.
Please respond in regards to the following paragraph.
3. I'd like to ask a few questions about the product. We're very pleased, however after about half a year of use, the lower part loses it's resilience. Even though we try to even out the down, it doesn't seem to help; every day it gets a bit thinner. Without scrapping the product, is there a way to fix this?
修正後
1. Thank you for sending the movie, I was able to download it.
2. I made the bank transfer. Please see the attached documents.
Please respond with regard to the following paragraph.
3. I would like to ask a few questions pertaining to the product. Though we are very pleased with the item, the lower part unfortunately loses its resilience after about half a year of use. Even though we tried to even out the down, it doesn't seem to help; every day it gets a bit thinner. Without scrapping the product, is there a way to fix this?
I appreciate your comments, but I notice a lot of them are stylistic and aren't directly correlated to the meaning of the passage. For this reason, the low rating displeases me. However, I will take your comments and corrections to heart and do my best to improve my translations in the future. Thank you!