翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/04/14 04:18:25

日本語

昨日も御質問が中途半端になり申し訳ありませんでした。また、同じアドレスのため、AMANDAさんと間違えたりと、大変失礼しました。こちらは現在、夜2時を過ぎたところです。英語が不得手なため、余分な手間を取らせていると思いますが、色々教えて頂いていることに感謝します。

トロンボーン用についてオーダーをさせてください。

MBV3についてですが、TT5ではなくTT6のスラップモデルと言う人もいるのでしょうがTT5が正解ということでよろしいでしょうか?








英語

I am sorry for not completing my questions yesterday. I also apology for mixing up you with Amanda, this is because the address was the same one. It is now 2:00 a.m. in Japan. I know that I may have been bothering you because my understanding of English is not particularly good. I really appreciate you kind advice and information.

Please let me place an order for the one for trombones.

Could you answer another question though? Is it OK to state that, in relation to the MBV3, there are people who regard it as a slap model of TT6, not TT5, but in fact TT5 is correct?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません