Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/09/30 16:38:42

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
英語

Dear Suzuki,

Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.

We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.

Regards,
Lisa

日本語

鈴木様

こんにちは。ご注文いただいた商品の現在の状況についてご連絡しています。間もなくすべての準備が整います。添付の写真はチェック作業を始めた商品です。

ちょうど村からシナモンボックスが届きました。ほとんどのものがとても良いです。キャンドルホルダーのデザインに若干の変更を加えたようで、模様にさらに多く穴が空いています。穴からはより多くの光が見えるということです。写真をご確認いただけますか?こちらで問題がないか、ご連絡ください。サンプルと全く同じデザインではなく申し訳ございません。村のアーティストとの仕事ではこういった問題が発生する恐れがあるのです。

ありがとうございます。

Lisa

レビュー ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/30 19:49:48

元の翻訳
鈴木様

こんにちは。ご注文いただいた商品の現在の状況についてご連絡しています。間もなくすべての準備が整います。添付の写真はチェック作業を始めた商品です。

ちょうど村からシナモンボックスが届きました。ほとんどのものがとても良いです。キャンドルホルダーのデザインに若干の変更を加えたようで模様にさらに多く穴がいています。穴からはより多くの光が見えるということです。写真をご確認いただけますか?こちらで問題がないか、ご連絡ください。サンプルと全く同じデザインではなく申し訳ございません。村のアーティストとの仕事ではこういった問題が発生する恐れがあるのです。

ありがとうございます。

Lisa

修正後
鈴木様

こんにちは。ご注文いただいた商品の現在の状況についてご連絡します。間もなくすべての準備が整います。添付の写真はチェック作業を始めた商品です。

ちょうど村からシナモンボックスが届きました。ほとんどのものがとても良いです。キャンドルホルダーのデザインに若干の変更を加え、さらに多く穴がた型になっています。穴からはより多くの光が見えるということです。写真をご確認いただけますか? こちらで問題がないか、ご連絡ください。申し訳ありませんが、サンプルと全く同じデザインではありません。村のアーティストとの仕事ではこういった問題が発生する恐れがあるのです。

ありがとうございます。

よろしくお願いします。

Lisa

コメントを追加