翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / 1 Review / 2013/09/30 15:43:34
お世話になっております。
金曜日ご連絡頂きました、お客様は当店で対応させて頂きました。ありがとうございます。
また以前ハンモックチェアの部品が入っていなくすぐに発送して頂いた部品が無事到着致しました。
しかしお客様に確認したところ、1本ではなく同じ部品が2本入っていなとのことでした。もう1本同じ部品が必要ですので、お手数ですが、本日注文分の商品と同梱して送って頂けないでしょうか?
敬具
It's a pleasure to work with you.
We coped with the customer who you asked us about on Friday. Thank you.
We had received the part of the hammock chair that hadn't been in and you sent us.
However, the customer reported that two of that part hadn't been included, so we need one more. Could you please enclose it with the items we ordered today?
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It's a pleasure to work with you.
We coped with the customer who you asked us about on Friday. Thank you.
We had received the part of the hammock chair that hadn't been in and you sent us.
However, the customer reported that two of that part hadn't been included, so we need one more. Could you please enclose it with the items we ordered today?
Thank you.
修正後
It's a pleasure to work with you.
We dealt with the customer who you contacted us about on Friday. Thank you.
The part that was missing from the hammock chair that you sent us before has arrived safely.
However, the customer reported that two of that part hadn't been included, so we need one more. Sorry to bother you again but could you please enclose it with the items we ordered today?
Thank you.
That middle sentence has some issues, maybe just double-check using 完了形