翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/09/22 03:44:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

And then Herodes was seized by {love} of history, when Nicolaus praised this as most statesman-like, and useful to a king, so that he could examine the deeds and achievements of former men. The king was enthusiastic about it, and encouraged Nicolaus to take up the task of history-writing. Nicolaus set about the task in grand style. He gathered together the whole of history, and expended greater effort on it than anyone else. After a long time he completed this labour of love, saying that if Eurystheus had given it to Heracles as one of his tasks, it would have exhausted Heracles. After this, Herodes sailed to Rome to meet Caesar; he took Nicolaus with him in the same boat, and they philosophised together.

日本語

そしてその後Herodesは歴史への {愛}に駆られたがその時Nicolausは、このことを政治家らしい、そして王にとって役に立つと賞賛した。それで彼はかつての家来の行動や実績を検証することができた。王はこれに熱を上げ、Nicolausに歴史叙述の仕事を引き受けるよう促した。to Nicolausは盛大にこの仕事を開始した。歴史の全貌を収集し、他の誰よりも多くの努力を惜しまなかった。長い期間を経てこの愛のある仕事を終えた後で、Eurystheusがこれを一つの仕事としてHeraclesに与えたならば、Heraclesを消耗させただろう、と言わしめた。その後Herodesはローマへ航海してCaesarに会ったが、彼はNicolausを同じ船に乗船させた。そこで 2人は哲学的な考察を共にした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。