翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/21 09:38:30
A→B
I'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number.
How much will the shipping fee be?
If you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.
B→A
I imagine shipment to Japan could be made by a Carrier with a tracking service, I'll have to have the factory
tell me what shipping charges would be both to Japan and to Florida.
A→B
My address is***Japan.
B→A
I received this reply earlier from L factory regarding shipping the straps you liked to Japan;
"You are looking at around $30-40 to send USPS using a priority box(s) and probably around $10-15 for UPS to Florida. It will be much cheaper for him to consolidate his items in FL not to mention way easier on our end. "
A→B
追跡番号付の配送サービスを使ってください。
送料はいくらですか。
もし日本に送付できなければフロリダまでの送料はいくらですか。
B→A
日本までの輸送は追跡番号付の配送サービスだけだと思います。出荷元の工場に日本とフロリダまでのそれぞれの送料かいくらか問い合わせなければなりません。
A→B
日本の送付先住所は□です。
B→A
ストラップを日本に搬送する県に関してL工場から次の返信を受け取りました。
「ストラップをUSPSのPriority Mailで日本に配送すると30~40ドル位で、フロリダにはUPSで10~15ドルです。弊社側でどちらが簡単かを抜きにしても、お客様にとってはフロリダに配送してそこで荷物を一括した方が安くなります。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんそのやりとりのメールです。