Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 63 / 0 Reviews / 2013/09/21 09:36:11

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 63
英語

A→B
I'd like for you to use a delivery service that uses a tracking number.
How much will the shipping fee be?
If you are unable to ship to Japan, please tell me the shipping fee to FL.


B→A
I imagine shipment to Japan could be made by a Carrier with a tracking service, I'll have to have the factory
tell me what shipping charges would be both to Japan and to Florida.

A→B
My address is***Japan. 

B→A
I received this reply earlier from L factory regarding shipping the straps you liked to Japan;
"You are looking at around $30-40 to send USPS using a priority box(s) and probably around $10-15 for UPS to Florida. It will be much cheaper for him to consolidate his items in FL not to mention way easier on our end. "

日本語

A→B
追跡のできる発送方法を使いたいのですが。発送料はいくらになりますか?
日本に発送できない場合は、FLまでの発送料を教えてください。

B→A
日本までの発送なら、追跡のできる運送会社によって発送されると思いますが、日本およびフロリダまでの発送料は弊社の工場から教えてもらわなければなりません。

A→B
私の住所は日本の***です。

B→A
ストラップの日本までの発送料についてL工場から先ほど返事をもらいました。「USPSのプライオリティボックスを使えば約30~40ドル、フロリダまでならUPSで約10~15ドル。フロリダで荷物をまとめればもっと安くなり、弊社としてはフロリダまで送る方が簡単なのは言うまでもありません」とのことです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アメリカの仕入れ先が日本に発送できるか、もしできなければフロリダまでの送料はいくらかを確認しています。
そのやりとりのメールです。