翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/09/21 07:27:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Herodes himself went on to Paphlagonia with Agrippa. Nicolaus sailed from Amisus to Byzantium, and from there to the Troad. He proceeded to Ilium and delivered to the inhabitants the letter announcing their release from the fine. As a result they held him, and even more the king, in great honor.Herodes again put aside his love of philosophy - as tends to happens to those in authority, because their great good fortune distracts them - and again was keen on rhetoric. He forced Nicolaus to study rhetoric with him, and together they practised oratory.

日本語

ヘレデ大王自身もアグリッパとともにパフラゴニアへ向かった。ニコラオスはアミススよりビザンチウムへ、そしてそこからトロアスへと航行した。彼はイリアへと進み、その地の住民たちに科料から解放されたと知らせる手紙を届けた。結果として住民たちはニコラオスに王以上の尊敬の念を抱いた。ヘレデ大王は再び哲学への傾倒をやめ―というのも権威のある者によく起こることで、その多大な富が彼らを気を取り乱させるのだ―そして、レトリック(修辞学、話術)に再び熱中した。彼はニコラオスに無理やりレトリックを学ばせ、一緒に雄弁術を実践したのだった。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/22 11:20:36

難しいものでしたね。よく伝わります。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。