翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/19 19:23:30
こんちには。
あなたとの取引を増やしたおかげで売り上げが増えています。
ありがとう。
私はさらに売り上げを上げる為に腕時計以外の商品の卸し仕入れを増やしたいです。
そこでお願いですが、あなたは私の卸価格での仕入れに協力してくれませんか?
あなたの友人や知人で私に商品を卸し売りしてくれる業者はいませんか?
直接取引をしても良いし、あなたが間に入って取引しても良いです。
いい返事を期待しています。
Hello,
My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.
In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?
Is there any your friends or person you know who would supply me products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between.
I look forward to your positive reply.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello,
My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.
In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?
Is there any your friends or person you know who would supply me products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between.
I look forward to your positive reply.
Thank you.
修正後
Hello,
My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.
In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?
Is there any your friends [awkward] or person you know who would supply me [with] products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between [awk].
I look forward to your positive reply.
Thank you.
Good job.
review ありがとうございました。
awkward なところ、 Is there any [of] your friends とすればよろしいのでしょうか?
もう一つの Either ~ は頭からおかしいのでしょうか?(あたまがおかしい、ではなく) それとも、 being in between を being in-between にすればだいじょうぶなのでしょうか?いやいや、もっと根本的に「変」なのでしょうか?
もしできましたらご教示いただけますと幸いです。