翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/17 13:29:05

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
英語

As Simon demoed, I was in awe as 5 or 6 translations were immediately submitted from actual users across the world. Within a few minutes, we selected which was our favorite translation and rated it at 5 stars. Once the best translation was selected, no more translations were submitted to the system. In other words, at any moment, you can get an accurate translation of anything from text to photos to audio of one language and have it translated, within a minute. That’s the power of this platform.

日本語

Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるとなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 61
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/17 16:44:02

元の翻訳
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

修正後
Simon氏が説明してくれたとき、私は世界中のユーザーから即座に5,6個の訳が出てきたので恐れ入った。数分間でどの訳が自分お気に入りかを選び、それに5つ星を付けた。一度、それを選んだら、もうシステム上に新しい訳は出てこない。言い換えるなら、どんな時もある言葉の文章から写真からオーディオからどんなものも数分間で正確な訳を得られ、実際に訳されたものを手に取って見ることができる。それがこのプラットホームの優れた所だ。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

sharada sharada 2013/09/17 17:05:30

有難うございます。

コメントを追加
備考: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。