Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → イタリア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/09/13 03:23:38

pope_ligia
pope_ligia 50 professional translator
英語

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your inquiry.

We checked on your order #XX,
and we confirmed that we dispatched your item on XXX.

You can confirm the following dates on the Amazon Web site.

The "Expected Ship Date" of your item is:

XX

The "Estimated Delivery" of your item is:

XX.

Here is the comment we indicated on the selling page:
-

Unfortunately, the item does not have its tracking number because you
selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we
indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from
Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are
not insured.

イタリア語

Egregio Sig./Sig.ra. XXX,

Ringraziamo per la vostra richiesta.

Abbiamo controllato vostro ordine #XX,
e confermiamo che abbiamo spedito il vostro articolo il XXX.

Potete verificare sul sito Web di Amazon le seguenti date.

La "Data prevista di spedizione" del vostro articolo è:

XX

La "Consegna stimata" del vostro articolo è:

XX.

Queste sono le annotazioni che abbiamo indicato sulla pagina di vendita:
-

Purtroppo l'articolo non dispone di un numero di tracking poiché avete selezionato la SPEDIZIONE STANDARD come metodo di consegna per questa volta. Come abbiamo indicato nelle annotazioni che avete letto al momento dell'ordine, il prodotto viene spedito dal Giappone ed il metodo di SPEDIZIONE STANDARD non ha numero di tracking e non e' assicurato.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません