翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2013/09/12 16:32:31
Much growth will come in 2014 and 15, and Ching says this will be fueled by an en bloc boom for condominiums, which means many families will be moving about or downsizing their apartments. They’ll need a place to store their things.
He believes there’s not a better time to start the company.
For Vault Dragon, currently in closed beta, the keyword is flexibility. Like Amazon Web Services, users only pay for what they use: Pricing is S$0.45 per box per day, plus an extra S$19.50 for delivery of vaults back to the user. That’s between S$30 to S$50 a month.
The transparent pricing is a marked contrast from self-storage companies, which do not disclose rates online.
Ching氏は、2014、15年は大きな成長が見込まれ、それは分割マンションブームによって後押しされると言う。それは、多くの家族が引っ越しをしたり、アパートを整理したりすることを意味するからである。彼らは、持ち物を保管する場所を必要とするだろう。
彼は、今ほどこの会社をスタートするのによい時期はないと考えている。
現在、クローズド・ベータ段階のVault Dragonにとって、キーワードは柔軟性である。Amazon Web Servicesのように、ユーザは使った分だけ支払いをする。料金は、1ボックス1日あたり0.45シンガポールドルで、ボックスをユーザの元に送り返すには追加で19.50シンガポールドルがかかる。月あたりで、30シンガポールドルから50シンガポールドルだ。
この透明性のある料金設定は、料金をオンラインで公表していない個人倉庫業者と比べて、明らかな違いである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。