翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/09/11 19:29:32

rollingchopsticks
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
日本語

600年の伝統を継承し、プロの料理人が用いる業務用包丁のシェアが90%以上で知られる、世界最高品質の堺打刃物。
その熟練職人の中でさらに秀逸な職人だけが手作りで作ることが出来る至高の名品、かつ経済産業大臣が指定する、国の伝統工芸品です。
大阪の熟練職人さん手作りの純日本製で、美しく彩り豊かな金箔を施した特許デザインによる世界初のたこ引き包丁です。
原材料から手作業で造り上げられ、炉に入れてハンマーで叩きながら形作り、焼き入れ焼き戻しをしながら鍛練し、切れ味良く仕上げられた一本です。

英語

Sakaiuchi Hamono offers the world best quality knives with 600 years of tradition. It has 90% share in the market of the knives that the professional chefs use. Only the best of the best artisan with mature techniques can create such superior quality knives which are especially designated by the Minister of Economy, Trade and Industry as the Japanese traditional handicraft. This is the world first "takohiki" knife that is designated specifically to cut octopus or tako, in Japanese. This was made by the skillful craftsman in Osaka adorned beautifully with gold foil whose design has a patent right. And the knive is made in Japanese. Every step from the handling of raw materials is done by hand, the material is hammered to its shape in the hearth, going through heating and cooling, then created a masterpiece that makes sharp cuts.

レビュー ( 1 )

premiumdotz 53 I am a graduate of Teacher Education ...
premiumdotzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/09/19 17:34:35

good

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

rollingchopsticks rollingchopsticks 2013/09/19 17:45:34

Thank you!

コメントを追加
備考: 包丁の説明文です。専門用語がありますが、わかる方よろしくお願いします。