翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )

評価: 61 / ネイティブ ドイツ語 / 0 Reviews / 2013/09/11 18:41:43

mellowgerman
mellowgerman 61 I have been translating Video Games, ...
日本語


中野: 制作用のソフト等が安価になっていろんな人が“プロ”になれるようになったとはいえ、まだまだ難しい業界なんでしょうね?
平: そうですね、20年30年の間、月収数万円という生活を続けてようやく一人二人が監督になれるかどうか、しかもそこから売れるかどうかは別の話、という状態で・・・。サクセスストーリーしか注目されませんが、まだまだ難しいです。なによりも、お金があって、スキルもあって、作ったけれど、そこから誰にどこに持っていけばいいのか分からないという事も、問題でした。

ドイツ語

Nakano: Auch wenn man annimmt, dass Dinge wie die Herstellsoftware billiger werden und verschiedene Menschen "Pros" werden können, so ist es dennoch eine schwierige Branche oder?
Sakihira: Ja, derzeit ist es so, dass viele 20, 30 Jahre lang mit Monatseinküften von mehreren 10.000 Yen leben, von denen dann 1 oder 2 letztendlich Regisseure werden. Ob sich ihre Werke dann verkaufen ist nochmal eine andere Geschichte. Es wird sich nur auf die Erfolgsgeschichten konzentriert, aber es ist immer noch sehr schwierig. Mehr als alles war auch das Problem, das man das Geld und die Fähigkeiten hatte, aber nach der Erstellung nicht wusste wo und wem man es vorstellen sollte.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません