翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/11 11:44:34

linne0213
linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
英語

Although it boasts a shell made of polycarbonate, the 5c felt extremely solid and substantial in our hands; it didn't feel "cheap" or "plasticky" as some feared.The casing is shiny,as can be seen from the pictures,but not overly polished like some other handsets on the market.

Coloring is vivid and serves as a nice contrast with Apple's iPhone 5c cases,which will be sold in a variety of complementary colors for $29.We noticed that the silicon cases had more of a matte finish compared to the 5c's shell. Inside the optional case is a microfiber cloth lining to protect the shiny finish from scratches.

Preorders for the iPhone 5c will commence on Sept.13,while the iPhone 5s will be available to purchase on Sept.20.

日本語

本体の外殻はポリカーボネート製ながら、手に取ってみると5cは非常に頑丈で存在感があるという印象でした。一部で不安視されていた「安っぽさ」や「プラスチックぽさ」は感じられませんでした。写真のとおり、ケースはつややかですが、市場で見られる一部の他機種のような、不自然なほどの光沢はありません。

ビビッドな本体色は、補色のバリエーションで発売される29米ドルの正規品iPhone 5c用ケースとのコントラストを演出するでしょう。このシリコンケースは、5c本体に比べてマットな仕上げになっていました。また、内側はつややかな本体表面に傷がつかないようにマイクロファイバーの裏打ちになっています。

iPhone 5cの事前予約が9月13日に始まる一方で、iPhone 5sは9月20日に店頭に並びます。

レビュー ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/16 06:03:42

元の翻訳
本体の外殻はポリカーボネート製ながら、手に取ってみると5cは非常に頑丈で存在感があるという印象でした。一部で不安視されていた「安っぽさ」や「プラスチックぽさ」は感じられませんでした。写真のとおり、ケースはつややかですが、市場で見られる一部の他機種のような、不自然なほどの光沢はありません。

ビビッドな本体色は、補色のバリエーションで発売される29米ドルの正規品iPhone 5c用ケースとのコントラストを演出するでしょう。このシリコンケースは、5c本体に比べてマットな仕上になっていました。また、内側はつややかな本体表面に傷がつかないようにマイクロファイバーの裏打ちになっています。

iPhone 5cの事前予約が9月13日に始まる一方で、iPhone 5sは9月20日に店頭に並びます。

修正後
本体の外殻はポリカーボネート製ながら、手に取ってみると5cは非常に頑丈で存在感があるという印象でした。一部で不安視されていた「安っぽさ」や「プラスチックぽさ」は感じられませんでした。写真のとおり、ケースはつややかですが、市場で見られる一部の他機種のような、不自然なほどの光沢はありません。

ビビッドな本体色は、補色のバリエーションで発売される29米ドルの正規品iPhone 5c用ケースとのコントラストを演出するでしょう。このシリコンケースは、5c本体に比べてマットな仕上がりになっていました。また、内側はつややかな本体表面に傷がつかないようにマイクロファイバーの裏打ちになっています。

iPhone 5cの事前予約が9月13日に始まる一方で、iPhone 5sは9月20日に店頭に並びます。

きれいな翻訳だと思います。お手本にします。

linne0213 linne0213 2014/03/16 06:45:57

レビューありがとうございます。製品説明の「finish」 は通常、「仕上げ」という訳をあてることになっています。
これは「表面処理をしてある」という意味ですので、「仕上がり」とは別です。
「マット仕上げ」あるいは「艶消し仕上げ」などで検索すると出てくると思います。

honeylemon003 honeylemon003 2014/03/16 07:23:17

商品説明の「Finish」は「仕上げ」という訳となるとのこと、勉強になりました。誤った修正失礼いたしました。

linne0213 linne0213 2014/03/16 07:41:34

お礼にレビューのない訳に日英/英日1件ずつレビューをつけたつもりだったのですが、日英の方は既にレビューがついていたようで失礼しました。
また是非レビューをお寄せくださいませ。

コメントを追加
備考: 「ですます調」でお願いします。
ソース:http://appleinsider.com/articles/13/09/10/first-look-apples-new-iphone-5s-and-iphone-5c