翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/09/09 17:48:10
Despite this interesting engagement with its female user-base, Vancl is still struggling in China’s cut-throat e-shopping sector. In the latest market share figures for Q2 this year, Vancl seems to have lost market share, dropping a few places to become China’s tenth biggest e-commerce site. While it’s still the biggest clothing-only e-tailer in the country, it’s a tough industry. Vancl is aiming for 50 percent growth this year, but its much-vaunted IPO seems unlikely.
このように女性user用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは以前激しい競争を強いられている。本年度のQ2期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
このように女性user用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは以前激しい競争を強いられている。本年度のQ2期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。
修正後
このように女性ユーザ用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは依然激しい競争を強いられている。本年度の第2四半期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。